而博克只需要等待幾天時間,一旦確認“編號37”說的話都是謊言,他便可以重新出手搶奪。
篤、篤篤。
敲門聲響起。
“請進!”
斯科特回頭看著房間的門,艾米莉亞推門走了進來。
“斯科特。”
艾米莉亞走到陽臺上,關心的看著斯科特,“你還好嗎,兒子。”
斯科特笑了笑,“我很好,媽媽。”
“你看起來可不太好。”艾米莉亞抬手掐了一下斯科特的臉,“笑得有點難看。”
“好吧,我的心情的確有些不好。”斯科特坐在了椅子上。
艾米莉亞在另一張椅子上坐了下來,“你大可不必這樣,親愛的,我們沒有必要去在意注定留不住的東西。”
斯科特隨意的點了點頭,“那么現在我能看看那張地圖嗎,親愛的媽媽。”
他把手放在小圓桌上,“趁著還沒有把它送出去。”
“當然,你當然可以看。”艾米莉亞點了點頭。
“邁克!”
她沖著隔壁陽臺大喊了一聲。
“我很快就過來,親愛的。”邁克爾應了一聲。
很快,他提著一個女士包走進了斯科特的房間,把手里的包遞給艾米莉亞。
“地圖在這個包里?”斯科特有些驚訝的看著艾米莉亞手里的舊包。
他記得從他記事起,艾米莉亞就有這個包,到如今還經常背著。
“是的。”艾米莉亞摸了摸手里的包,露出懷念的表情,“這個包也是祖父送給我的禮物。”
說完,她打開包,從包里拿出一把小刀,果斷劃破了背包的表皮。
“是的,那張地圖就藏在這個背包表皮的夾層里。”
她一邊說一邊從夾層中取出一張泛黃的羊皮紙。
“說真的,我和迦勒小時候都看過這張地圖,并沒有覺得有什么神奇的地方。”
她把手里的羊皮紙遞給斯科特。
斯科特接過羊皮紙,展開攤在桌上。
這張地圖繪制出了南北美洲、西部非洲,以及南極洲的地形。
與斯科特曾經看到過的雷斯地圖拓印副本一模一樣。
“看起來倒是很尋常。”
斯科特用手摸了摸這張羊皮紙,并沒有感知到什么異常。
他又試著輸出了有些魔力,地圖上繪制的線條和花紋也并沒有動起來。
“如果曾外祖父說的是真的,那么這張地圖恐怕需要密令才能展現出真面目。”斯科特說。
“我祖父后半輩子都在研究這張地圖,但他始終沒能讓它動起來。”艾米莉亞不在意的說,“也許那根本就只是一個傳言。”
“也許這張地圖的神奇之處只是在于18世紀初就有人繪制出了南極洲的地圖?”邁克爾也湊近看了看。
“但這上面還標示出了南極洲的內陸地形……山脈、高峰、河流以及海岸,而這些都在冰雪之下。”艾米莉亞說。
邁克爾說:“雖然人們普遍認為人類一直到19世紀初才發現南極洲,但如果巫師們在6000年前就發現了南極洲也說的通,那時候那里還沒有被冰雪覆蓋。”