還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。
比如我們問朋友有沒有吃飯,一般說:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不說“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?”
鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。
還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文說,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉。”
像這樣的很多很多。
而英文編程中大多數用大寫縮寫的方法表示一個概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而中文幾個字就能簡單表示了。
中文具有比較明確的歸類表達方式,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關,而英語每個事物都有一個不同的名詞,不容易記憶。
比如BUS公交車,CAR小汽車,BIKE自行車,JEEP吉普車。
因此這種方式如果套用到編程上,那么每個變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。
最簡單的,中國人只要掌握3000個字就能讀名著,而外國人必須掌握30000個以上單詞才能看明白報紙。
……
今天是一個具有里程碑式紀念意義的日子。
外語翻譯器和CX語言的中文版的誕生,都是具有劃時代意義的事情。
陳序興奮不已。
晚上找賀剛去喝酒。
6號一大早,他去了星海科技在環球金融中心的辦公室。
他目前是星海董事長兼首席技術官。
總經理人選空缺。
副總經理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬維科技項目部副總監。
技術部總監叫周琦峰,交大計算機科學與技術碩士生,前迅雷科技高級技術專家。
技術部副總監李朔,某211學院畢業,前綠蒙高級技術員。
市場運營總監廖萍,復大本碩博連讀,前百事通市場開發部副總監。
市場運營部副總監邵紅才,某二本院校畢業生,私營業主。
然后還有行政部部長陳亞楠。
財務部部長姜愛香。
除了陳亞楠跟財務部部長姜愛香沒來外,其余的五個人都到了。
陳序也沒啰嗦,開門見山的把外語翻譯器的事情講了講。
聽到他的話,眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情里帶著微微的驚恐。
陳序緩緩說道:“經過測試后,英文翻譯準確率大概為98.5%左右,這是指擁有大量專業名詞的論文。
如果是日常報刊、的話,準確率可以達到99%。”
副總經理祁文彬,深深的吸了一口氣,然后問道:“陳總,你……你知道你在說什么嗎?”
陳序:“當然知道。”
祁文彬說:“如果準確率真得可以達到99%,那么意味著這個世界上99%的翻譯人員都將失業。而由此產生的每年數百至上千億美元的市場,都將歸咱們公司所有。”
陳序笑道:“軟件我已經上傳到你們面前的服務終端里,你們試試不就知道了。”
現在都在推行無紙化辦公,星海自然也不例外。
會議室辦公桌上都有鑲入式觸摸液晶板,所有與會人員的資料文件都在里面查看。
聽到陳序的話,會議室里的人都紛紛去查看。
剛來上班的邵紅才還有些不習慣,也有些拘謹,弄了幾次都沒打開液晶板。
坐在他旁邊的廖萍說:“桌子下面有個開關,打開后用你的工牌刷一下就行了。”
“噢……謝謝。”邵紅才根據廖萍的指點找到了開關,然后打開了液晶板。
很快找到了陳序說的多國語言翻譯軟件。
然而尷尬的是,他在野雞大學里學的那些英文早就還給老師了,除了記得baby,點頭yes搖頭no以外,單詞一共也沒記住幾個。
讓他分辨翻譯軟件的正確率,實在是難為他了。
那邊,隨著不斷的實驗驗證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……