他一看到她驚惶的樣子,馬上又拔掉了另一棵玫瑰。于是他跳進他的窗子里去,讓溫柔的小格爾達待在外邊。
當她后來拿著畫冊跟著走進來的時候,他說這本書只配給吃的小孩子看。當祖母在講故事的時候,他總是插進去一個“但是……”,當他一有機會的時候,就偷偷地跟在她的后面,戴著一副老花鏡,學著她的模樣講話:他學得很巧妙,弄得大家都對他笑起來。不久他就學會了模仿街上行人的談話和走路。凡是人們上的古怪和丑惡的東西,加伊都會模仿。大家都說:“這個孩子,他的頭腦一定很特別!”然而這全是因為他眼睛里藏著一塊玻璃碎片,心里也藏著一塊玻璃碎片的緣故。他甚至于還譏笑起小小的格爾達來——這位全心全意他的格爾達。
他的游戲顯然跟以前有些不同了,他玩得比以前聰明得多。在一個冬天的子里,當雪花正在飛舞的時候,他拿著一面放大鏡走出來,提起他的藍色上衣的下擺,讓雪花落到它上面。
“格爾達,你來看看這面鏡子吧!”他說。
每一片雪花被放大了,像一朵美麗的花兒,或一顆有六個尖角的星星。這真是非常美妙。
“你看,這是多么巧妙啊!”加伊說,“這比真正的花兒要有趣得多:它里面一點毛病也沒有——只要它們不融解,是非常整齊的。”
不一會兒,加伊戴著厚手,背著一個雪橇走過來。他對著格爾達的耳朵叫著說:“我匣子得到了許可到廣場那兒去——許多別的孩子都在那兒玩耍。”于是他就走了。
在廣場上,那些最大膽的孩子常常把他們的雪橇系在鄉下人的馬車后邊,然后坐在雪橇上跑好長一段路。他們跑得非常高興。當他們正在玩耍的時候,有一架大雪橇滑過來了。它漆得雪白,上面坐著一個人,穿厚毛的白皮袍,頭戴厚毛的白帽子。這雪橇繞著廣場滑了兩圈。于是加伊連忙把自己的雪橇系在它上面,跟著它一起滑。它越滑越快,一直滑到鄰近的一條街上去。滑著雪橇的那人掉過頭來,和善地對加伊點了點頭。他們好像是彼此認識似的。每一次當加伊想解開自己的小雪橇的時候,這個人就又跟他點點頭;于是加伊就又坐下來了。這么著,他們一直滑出城門。這時雪花在密密地下著,這孩子伸手不見五指,然而他還是在向前滑。他現在急速地松開繩子,想從那個大雪橇擺脫開來。但是一點用也沒有,他的小雪橇系得很牢。它們像風一樣向前滑。這時他大聲地叫起來,但是誰也不理他。雪花在飛著,雪橇也在飛著。它們不時向上一跳,好像在飛過籬笆和溝渠似的。他非常害怕起來。他想念念禱告,不過他只記得起那張乘法表。
雪越下越大了。最后雪花看起來像巨大的白雞。那架大雪橇忽然向旁邊一跳,停住了;那個滑雪橇的人站起來。這人的皮衣和帽子完全是雪花做成的。這原來是個女子,長得又高又苗條,全閃著白光。她就是白雪皇后。
“我們滑行得很好,”她說,“不過你在凍得發抖吧?鉆進我的皮衣里來吧。”
她把他抱進她的雪橇,讓他坐在她的邊,她還用自己的皮衣把他裹好。他好像是墜到雪堆里去了似的。
“你還感到冷嗎?”她問,把他的前額吻了一下。
啊!這一吻比冰塊還要冷!它一直透進他那一半已經成了冰塊的心里——他覺得自己好像快要死了。不過這種感覺沒有持續多久、便馬上覺得舒服起來。他也不再覺得周圍的寒冷了。
“我的雪橇!不要忘記我的雪橇!”