周敏溪又思考了半天,這時候終于提出一個優質的問題:“獅虎,你說為什么谷歌自己不代理游戲啊?谷歌提供了這么多服務,干脆自己代理游戲豈不是無敵了?至少要比天朝大企鵝厲害的多吧?”
楚垣夕頓時一拍手:“這個問題非常好,如果谷歌肯代理《亂世出山》,卡著咱們的問題就全都解決了。莫妮卡,回答這個問題!”
“反壟斷法。”莫妮卡輕輕吐出四個字,“西方法律了解一下,同樣的問題也可以問臉書。天朝不拆分企鵝,在西方人眼里絕對是奇葩中的奇葩。”
周敏溪似懂非懂的點點頭,抬頭一看,已經走到主會場。
今天的峰會分為主會場和分會場,主會場上谷歌大中華區的干將們輪流登臺,從天朝游戲公司出海講起,講到googlepy上邊天朝公司的收入增幅,講游戲開發生命周期中每一個階段可能遇到的挑戰,講國內外流行的游戲品類又多大的不同,講的非常專業,聽的人懨懨欲睡。
楚垣夕也不例外,這都是天朝出海公司必做的功課。于是他決定讓莫妮卡留下來聽課做筆記,他去分會場轉轉再說。
之所以抱著極大的興趣來,楚垣夕的目的是為了套瓷,跟谷歌真正管事的人套瓷,然后爭取拿到谷歌的算力。
他不想把《亂世出山》推廣到歐美嗎?做夢都想賺€和啊!推廣運營的事情有谷歌提供媽媽級貼心服務的情況下只要砸錢已經不是問題。
問題是別人的游戲都可以愉快的出海,只要請翻譯翻好了就行,而翻譯的工作主要是UI,即使有劇情也很容易翻。但《亂世出山》經過東亞兩個區的出海檢驗,真不行。
更要命的是,后來楚垣夕和巴人游戲的同事閉門研究了一下,就算是用外文進行訓練薛明的AI也并不好。
這個問題還是楊健綱百忙之中見縫插針提出來的,那就是這款游戲的過圖節奏和建設玩法,最搭的內容就是天朝的網絡,換成英文進行訓練,就算取得足夠體量的英文授權,訓練出來保證變味。
天朝武俠是掉到崖下得到高人傳授神功,漫威里是被蜘蛛咬了一口發生變異,訓練出來的東西很有可能沒法往現有的游戲架構里邊套。
楚垣夕一想也是,歐美無論通俗還是正統,就很少有類似的,人家那么多年了就不流行這種意淫式的展開。
很多AI語意訓練項目直接拉網頁就能訓練,因為輸出的成果是不需要特定使用環境的,但游戲不一樣,游戲得有感覺,隨便訓練出來的東西沒感覺。《亂世出山》手游的立項就是建立在這種網文感覺上的,所以才能讓AI劇情和游戲內容無縫銜接,換一套訓練素材的效果,和瞎捷豹翻譯的效果到底哪個更糟糕還真不一定。
所以搞定實時翻譯的AI才是最直接的辦法,于是問題又回到薛明那。
然后薛明給了一個針對西方市場的粗暴的解決方案,那就是,不要什么AI實時翻譯,把他用來訓練AI的幾十萬本網絡,統統都翻成英文,然后用英文版本訓練。