他們正沿著停下的火車和鐵軌前行。盡管地上仍舊堆了厚厚的雪,但天空已經放晴,想必未來幾天都會是一個不錯的天氣。
在雪地上行走的時候,會帶來沙沙的聲音和突兀的腳印,不過那也確保他們不會迷失方向。周圍有不少人正在四處漫步。
quot看來堪薩斯是個不錯的避寒的地方quot西列斯說,quot那兒會下雪嗎quot
quot當然會,不過沒有康斯特這么大。quot琴多解釋說。quot而目,整體來說,堪薩斯的基礎設施建設更加完善一些。那兒有暖氣。quot
西列斯驚訝地得知這一點。他想,從薩丁帝國的堪薩斯城開始,那就是一塊經濟繁榮的地區。因此,基礎設施更好也不是什么意外的事情。
但是暖氣
被拉米法城的寒冷與風雪折磨了一個冬天的諾埃爾教授,坦誠地承認自己心動了。可惜的是,他終究是拉米法城的一員。
于是他只好說∶quot那真不錯。quot
琴多凝視著他。離開拉米法城、出現在這樣遼闊無邊際的雪原之上的琴多,仿佛又成為了那個來自無燼之地的探險者。他的目光中閃爍著那種更為荒野、肆意的光芒。
他說∶quot如果您樂意,那我可以經常帶著您前往堪薩斯。您知道的,我擁有李加迪亞的力量,能夠加快我們的行程。quot
西列斯這才后知后覺地想起,曾經琴多在一天之內往返黑爾斯之家和比德爾城的事情。
他想了片刻,便不由得笑了笑。他不必拒絕琴多的好意。況且這還是琴多,他的戀人。于是他說∶quot當然。如果有機會的話。quot他頓了頓,又說,quot謝謝你,琴多。quot
quot為什么道謝quot即便知道西列斯即將說什么,琴多還是這么問。
quot因為這是我的禮儀。quot西列斯說,quot就像你總是用敬稱稱呼我一樣。
琴多的嘴唇動了動,他看起來像是想反駁西列斯,但是卻感到西列斯的邏輯無懈可擊。他不由得郁悶地閉上了嘴。隔了一會兒,他還是不甘心地說∶quot但我寧愿quot
quot凱利街99號。quot
琴多更加郁悶地沉默了一會兒,然后他說∶quot諾埃爾教授,您怎么能總是這樣折磨您的戀人呢
quot我怎么折磨他了quot
quot您把一塊美味佳肴吊在他的面前,晃晃蕩蕩,卻怎么也不讓他吃到quot
西列斯悶悶地笑了兩聲。他說∶quot只差一個月了,琴多。quot
quot哦,居然還有一個月。quot琴多說,quot我感覺我都快餓瘋了。quot
西列斯∶
他警告地捏了捏琴多的手指。
琴多反過來握住他的手,然后得意洋洋地親了親他的指尖。他說∶quot我知道您總是這么矜持。但是,正因為您這么矜持,所以我才樂此不疲地說這些話。quot
西列斯微微一怔,隨后他說∶quot你知道,凱利街99號一共有四間臥室。quot
琴多歪了歪頭∶quot是的,我知道。怎么quot