怎么形容呢
就是連問個路也不容易,對面的法國人或許懂英文,但就堅持以法語回答。
這是錯覺
馬龍自我安慰,社交恐懼在陌生的地方又冒頭了。
他來過巴黎三次,但以前是與家人一起,只有這一回獨自前行。
令他心神不寧的不只是人生地不熟,而是終于找到了巴黎新勢力出版社,但猶猶豫豫不知是不是該進去。
盡管打定主意不為主編艾倫當說客,并且動了主動離職的念頭,但他或許、可能、大概還是不該來找珀爾。
找到了,將這一系列安排說出來,會不會給對方增加心理負擔
好像因為珀爾,自己付出了很多的樣子
這壓根不是他的本意。
辭職的想法與珀爾無關,而是他看清了主編艾倫的品性,對那樣的工作環境不可忍耐,要及時止損。
只是碰巧,珀爾出版新書一事成為他發現艾倫真面目的契機而已。
但,這種話,珀爾會相信嗎會不會認為他在故意裝可憐
不如,他還是不進去了。
馬龍后退半步,離巴黎新勢力出版社的大門遠了一些,但沒能立刻離開。
選擇來法國,是想提醒珀爾,主編艾倫有獲得英文版書籍出版權的意向。如果現在離開,那不是什么都說不了了
“下午好,請問是倫敦時報的馬龍先生嗎”
一口流利的英文響起。
馬龍側頭,就看到一位花花公子打扮的法國男士。
來人穿著的馬甲嵌綠鑲紅,乍一看非常浮夸。要不是臉好,這穿著在英國人看來就真有些扎眼了。
這人是誰怎么認識自己,以往沒見過。
“我是皮克,巴黎新勢力出版社的老板,蘭茨先生新書的出版人。”
皮克讀懂馬龍的表情,“聽蘭茨先生提到過一位認真負責的記者朋友,我大膽猜測您就是了。您寫得專訪很不錯,我讀了好幾遍。”
馬龍有些意外,做實習記者至今,這樣面對面地直接夸獎真不多。
“您好,我是馬龍。這里碰碰運氣,想委托你們出版社轉交一封給蘭茨先生的短信。就像你們轉交讀者來信那樣。”
皮克卻笑著招呼人一起進出版社。
“何必轉交,直接去里面等一等。還有十分鐘左右,蘭茨先生會來辦公室,有事你當面說就好。”
此處,皮克省略了一段話。
如果馬龍來找就把人留下,這是珀爾的意思,否則他也不會清楚了解馬龍的長相。
馬龍有些不自然地點頭,這個邀請切斷了他剛才萌生的退意。
皮克自來熟地聊起了天,說他遠在法國南部讀到了馬龍的專訪。
將其遣詞造句天花亂墜一頓夸,充分展現了法國人在使用英語時也不耽誤語言浪漫。
“正是您的魯濱遜二世的專訪深深震撼了我。讓我想著如果能與蘭茨先生合作一次就好了。
說來歐美人少的四十九個理由這本書能由我負責出版,您的專訪也是起到至關重要的作用。”
馬龍被夸得不好意思了,他真沒覺得自己如此重要。
“您過獎了。專訪報道出色,因為經過了蘭茨先生修改潤色,我真的不敢邀功。”
“請別看輕自己。”