余然兒露出狐疑之色,扯著同桌的衣角道:“圓圓,你的青蛙起什么名字?”
“起名‘蛙蛙’,怎么了?”
“噢……”余然兒拉著長長尾音,突然道:“給我看看。”
“不給!”
蘇圓圓忙搖頭,顯得很心虛。
“我又不是要你的手機,再說了青蛙名字可以更改,你怕什么,怕我改名,你就改回去。”
一番勸說后,余然兒如愿得到蘇圓圓的手機,點開小青蛙,其名字赫然寫著“魚魚”二字。
蘇圓圓眼神望天,感覺那朵云很像一朵花。
余然兒臉色一黑,怎么妹妹和蘇圓圓都起這個名字,難道她們一想到取名字,心里就想到余然兒嗎。
“太可惡了,你們兩個。”余然兒已無力吐槽。
勞動節這一天,小助利用精準到戶的廣告宣傳小青蛙,雖然下載量還沒有開始井噴式爆發,但這是一個慢慢成長的過程。
人氣井噴期或許要幾天,也可能是半個月。
……
島國。
自從路人女主脫銷后,關于路人女主的話題熱度突然在島國火了起來。
一位來自華夏的輕小說作者,竟寫出一本話題作品,能不吸引人關注嗎?
在出版社再版時間段,已有小說迷跑到華夏網絡了解咸魚洋以前寫的其他作品。
其他作品倒是沒有發現,但島國小說迷發現了路人女主輕小說在勞動節當天連載到第二卷!
第二卷!
說好的四月一更呢,怎么第二卷和第一卷的更新間隔那么短?
島國宅迷眼眶含著淚水,感覺華夏作者的更新實在是太暖心了。
只是人家出版社還沒放出輕小說翻譯版第二卷的消息,這讓島國迷有點著急。
“@富士出版社,什么時候翻譯第二卷?”很多人私信出版社的官方郵箱。
富士出版社:“本社已和版權方協商過,《路人女主的養成方法》輕小說日文版每四月一更,和其他輕小說的更新時間是一樣的,請大家不要擔心,另外,版權方說:‘一視同仁,不搞特殊化。’”
官方的回答讓一群宅迷心都碎了。
沒有翻譯版怎么辦?
島國宅迷們看著一堆中文,看得頭昏眼花,只好用瀏覽器自帶的翻譯功能。
然而瀏覽器的中文翻譯非常的生硬,看起來沒有一點點的感覺,宅迷們不得不敗退。
敗退的同時,有人發掘到路人女主的漫畫。
漫畫版第一話!
這個發現讓島國迷狂喜不已,相比天書一般的中文輕小說,漫畫顯然更親民,而且翻譯漫畫的工作量比一卷小說輕多了。
“有日化翻譯組去聯系作者嗎,急需日化!”
與“漢化”相對應的詞語,就是日化,即翻譯外國的文字成日文。
所幸,島國這邊確實有一個日化翻譯組在做路人女主漫畫的翻譯工作,已得到版權方的正版認證,表示三天后進行正版翻譯連載。
當時余然兒為了省流量,下漫畫的時候只下載了中文漢化版,日文版漫畫沒下載,所以漫畫需要島國的翻譯組進行翻譯。