愣過之后,弗拉諾肖爾飛快的爬了起來,甚至顧不上洗漱,便打開了電腦,打開郵箱,開始研究喬澤公開發布的基本模型跟相關數學解釋。
然后又郁悶了。
絕大多數的描述性文字都是中文,機器翻譯出的英文描述,看起來著實有些讓人摸不著頭腦。
iit
嗯
為什么基本粒子構成要稱之為蘊涵項
蘊含項引力子很特殊,是因為任何運動模式之旋轉、震動,必須跟蘊含著希格斯子的粒子發生超距關系,所以才會產生引力。又因為兩者間總能產生關系,但力的傳導依然受空間距離所限,所以呈現出引力無所不在,且越遠越弱的趨勢
后半段多少能看懂,但前半段是真看的云里霧里。
所以蘊含項引力子是引力子的一種特殊態
或者希格斯粒子還有還有一種特殊的蘊含項態
弗拉諾肖爾不知道的是,此時他的痛苦跟研究中心內許多物理學家一樣。
雖然現在的人工智能翻譯類軟件,真的已經非常厲害跟先進,一款翻譯機已經能讓人走遍天下,在日常交流中完全沒有任何阻礙。
但設計到專業論文的時候,還是力有未逮。
現代的數學跟物理學論文本就晦澀,已經發展到普通人根本震驚不了,因為根本看不懂的地步。
這種情況下,一個概念的解釋模糊了,自然就會讓者陷入云里霧里的境地。
尤其是喬澤給的本就是新理論,里面一堆的概念跟名詞都是新造的。
這種情況就更嚴重了。
對于不懂中文的來說,他們能看得懂標題,知道這篇文章有多重要。
勉強還能看得懂對于蘊含引力子跟蘊含希格斯子發生作用的數學論證部分。
畢竟數學證明過程,用到的依然是那些大家約定俗成的符號。
但那些更具體的描述跟解釋的部分,那翻譯就真的只能用慘不忍睹來形容了。
就好像剛剛弗拉諾肖爾的蘊含引力子跟蘊含希格斯子的相互作用機制,喬澤用漢語的表述其實是蘊含引力子是一種特殊性質的粒子,它的任何運動形式諸如旋轉、振動,都會跟蘊含希格斯子產生相互作用,并形成引力效應。
這時候就顯示出懂得一門外語的重要性了。
這些常駐的西方物理學大教授們也算是感受到了,論一個優秀的翻譯有多重要。
這就跟華夏人不管是搞學術還是搞科研,都必須熟練掌握英語的原因。最前沿最具價值的學術期刊大都是英語的,不懂英語就只能看別人翻譯的版本。
眾所周知,譯本完全取決于譯者的水平。
譯者的水平足夠高還好說,翻譯論文不需要文采,但必須要保證轉述得夠準確。
但如果譯者都理解錯了某個概念,看了這種翻譯過來的文章,者自然也就只能接觸到錯誤的信息。
總有種把命運交到別人手中的感覺。
此時弗拉諾肖爾感覺就是如此。
而且他還不是把命運交給了別人,而是交給了機器
這帶著機翻感覺的文字,越讀越困惑。不由得懊惱的拿起了電話“嗨,我的朋友,為什么你發給我的文章讀起來如此讓人難受。難道就沒有更容易讓人理解的版本嗎”
“弗拉諾,你在想什么呢這已經是現在最好的版本了。喬把這篇論文發表在了微博上嗯,你可能不知道微博,大概就是我們使用的推特,以圖片的形式發表,而且圖片的內容都是中文,這么短的時間,你去哪找合適的翻譯”