第613章狡猾的文化參贊
市長巴卡爾金正在他的書房里忙著處理一堆瑣碎的文書,爐火燒得正旺,驅散了德魯伊斯克冬日的寒冷。
書房的沉悶空氣中彌漫著一股陳舊的紙張氣味和隱隱的墨香。
他的筆尖正劃過一份報告,卻突然被一陣急促的敲門聲打斷。
“什么事”市長抬起頭,語氣里摻雜著一絲不耐。他最討厭被人打擾,尤其是在他費大量精力掩蓋地方上的財政漏洞和資源挪用時。
這幾天,他帶著赫斯廷戈夫上校逛遍了德魯伊斯克的大街小巷,市政廳、市立小學、教堂和法院,甚至連駐防軍的兵營也去看過了。
雖然途中發生了不少小插曲,譬如說有人在市政廳外面偷偷跟蹤了他們一段時間,似乎是在伺機告狀。在市立小學視察時,老師在講解課程時不小心露出了些許不合時宜的言辭,讓上校微微皺起了眉頭,似乎對那種過于理想化的教學方法產生了疑慮。
最令市長巴卡爾金心煩的是,那天他們剛從教堂出來,赫斯廷戈夫對一個向市政廳投訴的農民進行了一番冷靜的詢問。不過,那名農民顯得極為緊張,手足無措,甚至有些話語不連貫,所以直到最后也沒說出個所以然來。
萬幸的是,赫斯廷戈夫上校兌現了他的承諾,他并沒有在這些細枝末節的小事上太過為難德魯伊斯克的地方官兒。
但相應的,這個懶鬼也要求各部門的地方主官自行寫好視察報告,以便交給他帶回彼得堡交差。
門外,仆人小心翼翼地推開門,臉上寫滿了焦急:“老爺!不好了!憲兵……一位憲兵大尉帶著人,說是要見您。”
“憲兵大尉”
巴卡爾金的筆停在了半空中,墨水滴在紙上暈開了一小片黑斑。
憲兵,這個詞對他來說簡直比冬日的冰風還要刺骨。他下意識地摸了摸自己的額頭,仿佛想確認冷汗是否已經滲出。
“你說的是一位新的憲兵不是赫斯廷戈夫上校”市長的聲音略顯干澀。
“是的,閣下。他們已經到了府邸門口,看上去……很正式。”仆人的語氣中透露出不安,眼神有些飄忽,似乎不敢直視市長。
“他們是不是赫斯廷戈夫上校的手下”
“這……我倒是沒問,但我就算問了,他們肯定也不會說。”仆人咽了口口水:“您知道的,那可是憲兵老爺,一個個都冷的像刀。”
巴卡爾金迅速起身,用手拉了拉稍微松弛的衣領,試圖讓自己的呼吸平穩下來。
他清楚自己的一些“小動作”并未完全掩蓋,尤其是關于稅款和地方糧食調配的事。
如果憲兵掌握了什么證據……
他不敢再想下去。
“讓他進來。”巴卡爾金最終說道,語氣中努力裝出一副鎮定的樣子,但那微微顫抖的尾音卻暴露了他的內心。
仆人點頭離去,巴卡爾金則在書房中踱起了步。他的腦海里迅速盤算著可能的原因——是他最近與某位地主的秘密交易被暴露了還是上個月糧食配額的賬目被發現了漏洞
無論原因是什么,他必須在最短的時間內準備一套說辭。
但轉瞬,巴卡爾金又想起了隔壁客房住著的赫斯廷戈夫上校。