• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 玄幻小說 > 大不列顛之影 > 第二百五十三章 為自由而沖鋒的血騎士:亞瑟·黑斯廷斯

          第二百五十三章 為自由而沖鋒的血騎士:亞瑟·黑斯廷斯(1 / 4)

          親愛的戴維·厄克特爵士:

          此刻提筆,窗外的暴風雪正裹挾著波羅的海的鹽粒抽打玻璃,但比起高加索山脈間升騰的硝煙,這北國的嚴寒不過是孩童的嗚咽。數日前,當我讀到您隨信附上的切爾克斯村莊被焚毀的素描時,那些蜷縮在焦土上的身影、懸在斷壁殘垣間的嬰兒襁褓,我的銀質墨水臺竟被一滴滾燙的封蠟灼出裂痕。

          上帝作證,即便在但丁描繪的地獄圖景中,我也未曾見過比這更令人肝膽俱裂的慘劇。

          您見過里海東岸的野馬群嗎?那些生靈曾在月光下自由奔騰,鬃毛拂過草原時如同黑色綢緞掠過豎琴琴弦。可如今俄國人的鐵蹄正將這片土地踐踏成血肉泥沼!那些自稱“文明傳播者”的哥薩克騎兵,他們的馬刀砍向老者的脖頸時,竟比韃靼人剝取貂皮還要嫻熟。

          當您告訴我,一位切爾克斯母親為保護幼子被釘死在自家橡木門板上,而門楣處還刻著他們部族傳承千年的星月圖騰時,親愛的朋友,我的心臟仿佛被塞進一門點燃的十二磅炮。

          我們總愛將不列顛比作照耀世界的燈塔,可當黑海東岸的哭喊聲被刻意抹去時,這燈塔的玻璃罩上便蒙了一層洗不凈的血污。您知道圣彼得堡沙龍里的俄國貴族如何談論高加索嗎?他們用鑲嵌琺瑯的銀叉戳著魚子醬薄餅,輕飄飄地說:“不過是在修剪一片過于茂盛的荊棘叢。”

          可那些“荊棘”是活生生的人啊!是會用冬不拉彈奏祖先史詩、會用羊毛織出彩虹般毯子的高加索山民!

          每當我讀到您的信箋時,總會想起泰晤士河畔那些被晨霧籠罩的榆樹。它們的根系深埋于泥土,枝葉卻向著天空伸展,正如不列顛的外交官們,既要扎根于現實的需求,又需仰望理想主義的星辰。

          昨日,我在使館圖書室重讀拜倫勛爵的《恰爾德·哈羅爾德游記》,當讀到“自由啊,你的旗幟雖破仍飄揚”一句時,突然意識到您正在書寫一部更加悲愴的現代史詩。

          那些俄國軍官用普希金的詩集墊紅酒杯時,可曾想過他們的同胞正在用火藥改寫《高加索的俘虜》?當您告訴我,一位切爾克斯盲眼歌者被割喉前仍在吟唱祖先史詩,我仿佛聽見拜倫的七弦琴在山谷間轟然碎裂。

          戴維,我們不能再讓彼得堡的暴君把高加索變成另一部《青銅騎士》,只不過這次被洪水吞噬的不是彼得堡的幻影,而是活生生的部族血脈!上帝明鑒,若拜倫仍在世,他定會拋下希臘的橄欖枝,轉而用十四行詩為黑海東岸的哭喊譜寫安魂曲。

          今晨我站在使館窗前,望著涅瓦河上滑行的冰棱,突然想起狄更斯那篇未發表的札記:倫敦的霧是窮人的裹尸布。此刻高加索的硝煙何嘗不是文明的裹尸布?當您素描本上那位懷抱死嬰的母親畫像被制成雜志配圖時,我要讓全不列顛的主婦們在早餐桌上顫抖——就像狄更斯用奧利弗·退斯特的破碗敲擊工業時代的鍍金餐盤。

          我曾嗤笑華茲華斯的《丁登寺》,說湖畔派詩人的田園牧歌是“鴉片癮者的白日夢”。但現在,當我讀到您描述的切爾克斯牧羊人,他的羊群被哥薩克騎兵刺穿喉嚨,染血的鈴鐺散落在鳶尾花叢中。這場景不正是華茲華斯詩句的黑暗變奏嗎?大自然從未背叛珍愛她的心?不!俄國人的馬蹄正把《抒情詩集》踐踏成泥漿里的羊皮紙!

          請允許我以最直白的方式向您承諾:我名下《英國佬》雜志的每一頁油墨都將化為射向俄國暴政的鉛彈。我已指示主編將下期特刊命名為《高加索的受難基督》,其中不僅會刊登您提供的幸存者證詞,還會配發皇家美術學院根據素描稿創作的版畫。讓那些在俱樂部打瞌睡的議員們看看,俄國熊是如何用帶倒鉤的舌頭舔舐高加索嬰兒的顱骨的!

          您知道的,戴維,有時候文學比外交照會更接近真相。因此,當帕麥斯頓子爵在議會斷章取義的節選引用我的外交報告時,他其實是在朗誦一首可笑到沒有韻腳的練習之作。

          今晨我剛剛收到了帕麥斯頓子爵從白廳街15號傳回的外交函件,此前,我特意將您記錄的俄軍暴行摘要壓在外交報告的副本下遞回了倫敦。然而,盡管子爵閣下讀到了“每鎮壓一個村莊需消耗200盧布火藥費”的俄軍內部備忘錄,他給予的回復也僅僅是——這談不上是什么不人道行為,最多稱得上是屠宰場會計的流水賬罷了。

          此外,我不得不以朋友的身份提醒您:在圣彼得堡的冰層下,暗流遠比表面看到的兇險。昨日俄國第三廳的某位“熱心人”暗示我,某些“英國旅游者的素描本可能引發外交誤會”。我當即用威士忌潑濕了他的貂皮領子(當然,事后聲稱是手滑),并告訴他:“真正的藝術家從不為劊子手的肖像潤色。”

          所以親愛的戴維,請將您的營地每晚向不同山谷轉移,就像波斯詩人不斷變換韻腳躲避審查。您在高加索的每一聲槍響,都在為倫敦議會廳的辯論增加砝碼;而您每安全度過一夜,就是對那些宣稱“野蠻人活該被文明馴化”的混賬理論最響亮的耳光。

          您或許注意到了,隨信附上的鐵匣內,有一枚新式左輪槍的銅制彈殼。請將它交給您最信任的切爾克斯長老——這不是殺戮的象征,而是自由的種子。我已與我的朋友柯爾特父子軍火公司的負責人塞繆爾·柯爾特先生達成口頭協議,如有必要,我們每月可通過利物浦運出一百支此類槍械,外加配套的模鑄鉛彈工具等等。

          但正如玫瑰需要合適的土壤才能盛開,這些物資必須找到安全的運輸通道。這便是為何我懇請您應當暫時放下在高加索的斗爭工作,考慮重返奧斯曼帝國,重返君士坦丁堡。奧斯曼帝國的官員們或許像蘇丹后宮的地毯一樣色彩斑斕又難以捉摸,尋常人對他們的態度難以把握。但是您作為東方問題專家,在當地擁有廣泛而深厚的關系網絡,您擁有讓奧斯曼海關放行任何一箱蘇格蘭威士忌的魔力,這種本事可比阿爾米尼亞人的點金術更珍貴!

          想象一下吧:當您協調的商船掛著熱那亞旗幟駛入特拉布宗港,并沿著黑海航線朝著高加索進發時,它的壓艙石下藏著的不僅僅是武器,更是整個基督教世界對受難者的救贖以及自由與人道主義的勝利!

          請您認真考慮我的提議,我們所有人都明白,在拯救切爾克斯人的神圣事業中,有時不得不出于現實的考慮,與魔鬼跳一曲小步舞。若奧斯曼方面質疑武器運輸,您不妨暗示這是東印度公司為波斯沙阿準備的“誤裝貨物”。若俄國領事表現出興趣,就告訴他這可能是路易·波拿巴支持者的秘密投資……

          我知道,這計劃充滿雪萊式的瘋狂浪漫,甚至幼稚到接近于可笑,就像弗蘭肯斯坦博士妄圖用閃電賦予尸體生命,我們正試圖用利物浦的鋼鐵和倫敦的油墨,讓一個瀕死的文明重新呼吸。

          最新小說: 不配 撿到落魄雌蟲上將后 天災囤貨:開局一口鍋 [清穿]給乾隆當弟弟的那些年 撩到美人仙尊后我揣蛋了 后宮生存日常 斬妖武圣從煉蟲開始 斗破之蕭族冰圣 葉塵池瑤小說全文免費閱讀 洪荒:這個道祖太卑鄙,魔祖崩了
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全