這位平時只鐘愛馬鈴薯的賜封女傅沖她輕輕搖了搖頭,低聲不知道說了些什么,這才讓維多利亞重新專注。
肯特公爵夫人也察覺到了女兒的小動作,只是礙于客人在場,她不好出聲訓斥,只得無奈道:“您最好還是別提羊肉,那是德麗娜最喜歡的食物,很容易就能讓她分心的。”
亞瑟輕聲笑道:“如果是這樣的話,或許我可以寫信給查爾斯,看看他能不能帶一頭美洲野牛回英國。假使公主殿下順利通過考核,這頭牛便作為我送給她的禮物了。”
肯特公爵夫人聞言不由笑道:“那估計得等好幾年的時間吧?”
“可能用不了那么久,如今從倫敦去美國只需要22天,如果貝格爾號不需要執行環球航行任務,而是按照原路線返航的話,他們去年就應該返回普利茅斯了。”
說到這里,亞瑟忽的一拍腦袋:“我好像扯得太遠了,還是說回動物食材吧。話說,您知道埃爾德·卡特嗎?”
“卡特先生?當然知道。”
肯特公爵夫人半開玩笑的回道:“那是個非常有才華的年輕人,前兩年沃爾特·司各特爵士還健在的時候,我向他詢問推薦的書籍,他當時和我說的就是‘殿下,看看卡特的書吧’。不過,您現在提卡特先生做什么?他難道是可以吃的動物嗎?”
“卡特先生當然是不能吃的,但是他和動物確實有聯系。”亞瑟面不改色心不跳的回道:“南美的潘帕斯草原有大量的野生動物,其中有一部分是本地的,有一部分是外來物種,這一點,您應該知道吧?”
肯特公爵夫人忍著笑:“您該不會是在暗示卡特先生是外來物種吧?”
“我完全沒有這個意思,但是如果您硬要這么說,在生物學上,卡特先生確實也是一種動物。”
亞瑟清了清嗓子:“我忘了告訴您,卡特先生其實也在環球科考隊伍里。有一次,他和達爾文先生騎著馬繞圈逼近一群鴕鳥,等到距離足夠近以后,卡特先生便從馬上一躍而下,掏出槍托就給了鴕鳥腦袋一錘。按照他的原話,鴕鳥算是他見過最傻的動物之一,你想砸多少就可以砸多少。只不過,鴕鳥肉稱不上有多美味,所以他和達爾文嘗過一次后,就對它們失去興趣了。”
肯特公爵夫人大失所望道:“我還以為您鋪墊了這么多,鴕鳥肉多半會很好吃。”
“別著急,殿下。”亞瑟開口道:“鴕鳥肉雖然不好吃,但是鴕鳥蛋嘗起來卻非常不錯。而且鴕鳥蛋的數量很多,每窩都有20個以上,每個鴕鳥蛋又都和十一枚雞蛋一樣重,所以您想吧,在南美光是吃鴕鳥蛋就餓不著。”
“喔?”公爵夫人這下是真的來了興趣,眉梢輕挑:“那鴕鳥蛋嘗起來是什么味道?”
亞瑟故意停頓了一下,似乎是在吊聽眾的胃口:“鴕鳥蛋嘛,味道自然是不錯。但卡特先生曾寫信跟我抱怨,說他第一次在火上烤這種蛋時沒有經驗,把整顆蛋都扔進了火堆里,結果蛋殼炸開,蛋黃噴了他一臉,那下還燙得不輕呢。后來他們學聰明了,把蛋殼頂部敲開一個口子,然后用樹枝支著慢慢烘,一邊烤一邊撒些從布宜諾斯艾利斯弄來的干香草,烤熟之后居然有一種類似奶酪與堅果混合的獨特風味。”
“奶酪和堅果的混合味道?”公爵夫人重復了一遍:“那倒確實有些出人意料。可惜我們這兒就算有鴕鳥,也未必能收得了它的蛋。一窩二十個,那得準備多大的鍋?”
“想吃總能找到辦法的,如果您想一次性處理二十個,我覺得可以效仿美洲原住民的烹飪方法。”
“原住民一般怎么做?”
“把沙子掘個坑,蛋放進去,上頭蓋上炭火,然后等上一個小時,再掀開,就是鴕鳥蛋布丁了。”
公爵夫人聽到這里,不覺有些后悔沒細看《貝格爾號航行日記》,她本以為那不過是枯燥的科普書籍,沒想到里面居然還藏著菜譜呢。
亞瑟正打算再補一段關于火地島人的飲食奇觀,忽然聽見一聲輕咳。