夢回唐朝結束之后,外國樂迷期待的音樂歌并沒有出現,而是接了一首無地自容。
熟悉滾石的華夏樂迷一個個激動得要飛起,這個算是邊浪和滾石的絕對代表作了,目前在華語音樂圈的影響力不可謂不大。
而很多在場的老外都是第一次聽到,當邊浪那一連串的高音在伴奏中撕破夜空,他們又一次被征服了。
很多已經開始追滾石的樂迷們覺得,學習華語的計劃必須立馬提上日程
說到這個,大屏幕上的歌詞翻譯,明顯比第一場的時候要好了太多。第一場的時候,就是dg這邊請了一個相關專業的留學生翻譯的,翻譯出來的內容意思是能表達清楚的,但是其中華語蘊含的那些韻味,是完全被忽略掉的。
而這一場的翻譯,就是華茲這個專業的主動請纓免費幫滾石做的。
艾芙琳在拿到之后和原本的第一版進行了一個對比,第一次直觀感受到了一個專業華語翻譯的重要性。
做個不太恰當的比喻,留學生翻譯出來的歌詞感覺就是罵人只會用fuck,而華茲大佬的翻譯,就是引經據典的變著方的在罵了,還不帶一個臟字的那種
所以剛剛夢回唐朝的翻譯,讓注意看的外國人都感受到了華語歌詞有別于英語歌詞的意蘊。
至于現在的無地自容,也恰如其分的把歌詞中的不甘和憤怒完美的給表達了出來。
沒看屏幕只顧著跟著節奏high的畫家朋友忍不住對著麻芮的耳朵喊道“run,教我華語好不好只需要能聽懂滾石歌詞的那種級別就行”
“呃”這要求要是放在平常,麻芮想都不想就答應了,但是現在她真有點不敢接這話了。
無地自容還行,要教到夢回唐朝能把夢回唐朝弄明白,那應該是華語幾級的水平她甚至覺得這歌詞拿去做華語考級的理解,那也應該是最高那一檔的題目
這可不單單是詞匯、語法、單字的問題,還要加上歷史和古詩詞等的內容怕是才能真正把這首給聽懂。
別看這歌詞華夏小學生都理解的了,只要是屁股不歪的華夏人,光看歌詞就能被燃到爆,可這得是多少年的泱泱文化底蘊才能滋養出來的文字魅力
就算是個小學生,又要在全華語的環境中耳濡目染多少個年頭,被李杜詩酒合一的才氣浸泡多少年,才能聽著歌詞就能瞬間帶入到那個盛極一時的大唐中去。
所以,麻芮覺得滾石這一波華夏風的搖滾最好再傳得開一些,遠一些這樣需要學習華夏文化才能直接弄明白的歌也要多寫一些,雖然不見得真有幾個老外會為了一首歌去學習,但是歌聽多了,自不而然的就會有潛移默化的影響。
就像原地球的周董的本草綱目,上面那些要命的中藥材名稱讓你故意去背,恐怕是很要花一番功夫的,但是那首歌火了之后,只要節奏一響,聽過的大概都能跟著念出馬錢子、決明子、蒼耳子這些中藥材的名稱來。
玩著學最容易,就是那么的簡單粗暴