但“英特納雄耐爾”這個譯法卻是瞿秋白在1923年確定下來的。當時,他一邊彈奏風琴,一邊反復吟唱譯詞,不斷修改。法文“039iionae”這個詞,如果譯成華語,只有兩個字,但是這個音節有八拍,要唱起來就很難。所以瞿秋白采用音譯“英特納雄耐爾”六個字。
看小魔女這么一解釋,直播間同時在線的十多萬網友齊齊愣住了他們誰都沒想到這幾個字居然是英譯,同時他們也很疑惑為一首華語歌中會出現英譯的詞語。
這個問題周柯彤這當然有標準答案,不過她告訴了小魔女之后,小魔女這個課代表并不準備這時候說出來,因為第二段主歌來了
舞臺這邊的除邊浪之外的四人此時全部靜聲,只留下邊浪的用a4高音直接飆出來的第二段副歌“從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝要創造人類的幸福,全靠我們自己”
雖然沒有了其他四人的聲音墊底,邊浪一個人的歌聲卻更顯高亢。
尤其是第兩句,讓人聽了只感覺這特么神仙的歌詞,到底是誰寫的究竟是要有怎樣的氣魄,才寫得出這種不靠皇帝神仙的牛掰歌詞,只讓人感覺無論當下是什么處境,聽到這個詞心中就有了希望。
就像常處于陰暗環境的人,突然把他帶到太陽底下,其第一感受是刺眼的痛苦,然后才是迎接光明和溫暖的愉悅感。
就在眾人感受著這份愉悅之際,邊浪繼續唱到道“我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功”
這句唱完,接下來的副歌又是5人一起開聲“這是最后的斗爭,團結起來到明天英特納雄耐爾,就一定要實現這是最后的斗爭,團結起來到明天英特納雄耐爾,就一定要實現”
這段結束,就聽音樂停滯了一下,只見滾石四人摘下面具和帽子隨手往身邊一扔。
邊浪往后退了兩步砥礪上前,穿著長筒馬靴的腳踏上反送音響,把電吉他的底部頂在大腿上,在邊浪那機關槍一般“突突突”的掃弦中,開始了o。
和邊浪那穩如老狗的節奏掃弦不同,砥礪的o是按照主歌唱譜的旋律來的。給人的感覺就像著不是一段間奏的o,而是第三段主歌,只是這唱歌的不是臺上任何一人,而是砥礪手中的的這把fender三色漸變。
面對正式露出真容的滾石五人,臺下的樂迷們又一次發出了山呼海嘯一般的呼喊聲。
擠在人群中劉紫陽這時候才快速的給潘修龍解釋道“剛才那句詞是音譯,意思就是國際共產主義的理想”
潘修龍一聽也是納悶道“為什么不直接用華語啊,國際共產主義不正好也六個字么”
“這歌不叫國際歌么既然是國際歌,那就得和國際沾點邊啊,要不然這歌名放出去,那些心眼小的還不得找話說”前半句那是邊浪給劉紫陽解釋的,后半句就是劉紫陽自己加上的了。
他這話就對事不對人,但聽在潘修龍的耳中卻是有些刺耳
和這意思差不多的話,小魔女也趁著這間奏的時間在直播間說了一遍,頓時就有大聰明在直播間刷起來彈幕“英特納雄耐爾,就一定要實現”
而臺上的砥礪在現場觀眾呼喊聲的刺激下,有些上頭的身子往后一仰,一串點弦放出。
而這時正好背后大屏幕的畫面是一隊蘇軍士兵在火力的掩護之下開始前進沖鋒,砥礪的o就如同這一隊蘇軍中領頭的那個,其余幾個人的樂器聲就如他身后掩護的火力。
臺下最前面那些樂迷看得激動了,要不是前面有防爆警察在著,特么恐怕就要向著舞臺沖鋒了
間奏不長,就20秒鐘。等著20秒的間奏結束,原本舞臺暗處的合聲區燈光一亮,出現兩男三女五個合聲。
這五人有華夏面孔也有戰斗民族,只見五人跟著大勇那激昂的鼓點,一邊揮著拳頭用俄語唱道“Лnшьы”