雖然不是滾石自己唱的,但也足夠說明邊浪的歌在打榜這件事情上的統治力了。
關鍵是,看樣子三月也是沒什么希望。
不過,這倒是給很多被粉絲催煩了的歌手找到了一個拖更的借口。
畢竟誰家的粉絲會不希望自己的偶像新歌能拿個月榜呢?
而零點剛過,滾石樂隊一幫人還在場地上等著二次彩排。
活動場地琴島的會展中心展館內,活動到了這個級別,就沒人敢再玩假的了,雖然沒有多少物美配合,但聲音設備這一塊是真沒什么好說的。
滾石雖然是第一個上場,但是他們幾個在場。
所以幾人在導演組的溝通下,把前面的時間讓給了不能出錯,要多次彩排的少年集體舞。
讓他們趕緊弄完就早點回去酒店休息,保持明天有個好狀態。
滾石排在最后,也能把最終的調音數據給固定下來。
就在現場等的這個過程中,專門跑來看現場的司令也跑來看他們彩排了。
幾人聊著天的時候,主持人拿著一份稿紙過來找邊浪了:“邊老師您好,這是我們這邊找人翻譯的英文歌詞,想請您看看有沒有什么問題?”
邊浪就看了第一句:“iedtokeepaskghenyithe.”
直接就問主持人道:“到時候這歌詞是干嘛用的?給那些外賓看的?”
“嗯,會給到每一位外賓一份歌詞,同聲傳譯這邊也會……”
雖然這就是個直譯,可能老外根本就理解不了,但邊浪也沒辦法說什么,畢竟人家也不是專業翻譯這些和文學相關的東西的。
見邊浪不出聲,主持人感覺可能是邊浪不滿意,然后就開口道:“邊老師,本來剛開始的時候,他們的意見是不用翻譯了。
他們要是真感興趣的話,讓他們自己帶的翻譯給他們弄,等你后面有精力的時候直接出個英文版的,沒精力那就算了!但是今天剛到的有個領導,聽了之后就覺得說這必須讓外國人聽明白,不然就浪費了這次機會和你這首歌了……”
砥礪聽出了這事情背后的問題,然后從邊浪手中要過稿紙就看了起來。
“這直譯啊,那沒意思啊,但你要說現在去找個專業的來翻譯,也不知道來得及來不及?”
雖然之前大勇開玩笑討論過這個問題,但邊浪不可能真的唱《likearollgstone》給他們聽。
“要是奧拉夫的中文再好一點那就完美了,讓他直接改一個英文版的出來,那種表達的準確率就更高了!”砥礪的英語是不錯的,但要他來干這個,他還真沒那個本事。
他看完就把歌詞又遞給了施特勞斯,施特勞斯看了也是一頭的霧水!這種直譯,他們西方人怎么可能理解得了,其中的含義。
砥礪見她也是那種一臉不解的樣子,就說了一句:“施特勞斯,其實你以后可以考慮和奧拉夫商量一下,找幾個外國樂手組成一個樂隊,專門改編邊浪的作品……”
施特勞斯都還沒拍手叫好呢,邊浪先開口了:“砥礪!你真是個人才!”
因為砥礪這一提醒,邊浪還真就想起一個事,在原地球的丹麥有一支叫ichaellearnstorock的樂隊,曾經就改編過《ysy》!
他們改編之后的歌名叫《ialkthisroadalone》(我一個人走在這條路上)。
(本章完)
(看完記得收藏書簽方便下次閱讀!)最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝</p>