光說ltr,很多人可能一下子反應不過來這是支什么樂隊。
但要說起他們用《吻別》改編的歌曲《takeetoyourheart》那估計大多數華夏都能跟著唱上兩句。
ltr始建于1987年,曾被形容是斯堪的那維亞音樂傳統與西洋流行音樂的甜美相遇。
這三個人絕非丹麥團三個字就可以草草解釋得了的,他們全球800萬張驚人的銷售量不但是一般樂團少有的,ltr深入流行音樂情感層面并從中精確掌握音符組構成果的能力,使得他們成為丹麥流行音樂史上最成功的團體之一。
其中更在亞洲更是掀起一陣流行狂潮!
邊浪他們當時也挺好奇,這老外的樂隊應該要怎么翻譯《ysy》,然后就仔細研究ltr的這個版本。
畢竟這還是圈內一件挺值得驕傲的事情的,以前都是國內翻國外,國外翻國內的,而且還是老崔的作品,這不得好好去研究研究。
等再按照英文版《ialkthisroadalone》往回翻譯的時候,邊浪發現這字面的意思不能說是一點關系沒有,但關聯性也真的不多。
但你要是去理解他的意思的話,似乎還真是同一個事。
就像大棒和閨蜜,單看大棒肯定會覺得某些設定別扭得很,但要是看了閨蜜再來看,你就會覺得豁然開朗了。
所以既然有了現成的英文版,那何必還要舍近求遠,勞心勞力的去再找人翻譯呢?
想到這邊浪就對主持人道:“我倒是有個英文版的,只是這個要怎么操作就需要大家再好好商量一下了!”
“咳,您倒是早說啊,那也用不著我們折騰那么多了!”心里是這樣的想的,但是嘴上卻道:“那可真是太好了,那我這就讓讓他們內容審核的過來和您對接。”
等了半個小時之后,滾石這幫人不僅是把籌備組的人給等來了,同時還有央媽總臺采編播的一個小團隊,而且葛躍也來了,看那樣子雙方的關系還不淺。
本次的世界工業大會,能上央媽新聞那是板上釘釘的事情。
唯一不確定的,就是上多少素材,和在哪些頻道上多少個欄目了。
本來呢葛躍是打算帶著他們先來看看排練,到時候攝像和采訪也好有個偏袒。
但到這聽說是要來聽邊浪自己制作的英文版的時候,大家就決定還是先聽為快。
雖然是總臺的團隊,但長年到處跑去收集新聞的他們,基本上是很難有機會聽到滾石的現場的。
而且在他們來之前,哈武導演還特別交代過:“去了幫我多錄點滾石的素材回來,到時候東來順我請!”
所以此刻的他們就都成了滾石的樂迷,在臺下看著樂隊演出。
原版華語的唱完之后,央視來人這幫沒聽過的,直接全部傻掉。
這之前,他們就是看了葛躍寫的那個樂評,整個團隊的人都覺得老爺子寫的這個東西吧,就有點太言過其實了。
但今天來現場一聽才發現,老爺子不愧是老媒體人,太了解央視的風格和尺度了。
要是他們來寫的話,估計就算收著寫,也要比老爺子寫的還要夸張些。
而也就在這個時候,邊浪用麥克風問了一句臺下:“接著來還是?”
籌備組這邊的人點頭道:“接著來吧,我們先看下總時間……”
大家都已經迫不及待,這邊浪自己改編的英文版到底是什么感覺。
同樣的編曲前奏,所以大家也沒有什么特別的感覺,但邊浪用本嗓一開口,所有人都愣了一下:
“lookgatasleepgton,astheoesroundandround,sittghereonyon,asakgthatlosthisthrone……”
“這……重新寫了一個詞吧。”看過那份翻譯的主持人直接一整個人都呆住了。