人。
其中大多是英語國家的創作者,你是唯一一個使用中文創作的作家,要獲獎并不容易。
我查了一下,紐斯塔特獎之前還提名過你們中國的另一位作家巴金。
他在中國應該很有名望,當時也只是提名。」
蘆安·瓦爾特做事很嚴謹,并沒有美國人那種夸夸其談的性格,林朝陽很欣賞他這樣的性格。
「我明白。得獎嘛,錦上添花而已。「
「說的不錯。」蘆安·瓦爾特贊了一句,又說:「不過紐斯塔特獎還有個傳統,你可能不知道。”
「什么傳統?」
「喜歡爆冷!」
林朝陽愣了一下,然后便聽到蘆安·瓦爾特在電話那頭的笑聲。
老實人玩冷幽默,總是容易把幽默丟了,只剩下冷場。
蘆安·瓦爾特笑了幾聲,見林朝陽沒反應,只好汕汕的停了下來,又跟林朝陽談起了他新作品引進的問題。
《楚門的世界》《梵高之死》兩部作品的引進接連取得了成功,蘭登書屋自然不會放過林朝陽的其他作品。
這次他們相中了《闖關東》,作為林朝陽作品列表中少見的大部頭,《闖關東》在華語文學地區的評價一直很高,蘭登書屋也是看中了這一點。
不過也因為是大部頭,而且的故事背景還是20世紀初的中國東北,導致這部的翻譯工作難度極高,工作量極大。
翻譯工作迄今已經進行了大半年,但進度卻還沒完成一半。
林朝陽聽到這種情況忍不住吐槽,「你們搞翻譯的怎么比我寫的還慢!’
蘆安·瓦爾特知道林朝陽寫《闖關東》花了多長時間,聽到這句吐槽他感到一陣心塞。
你以為誰都是你這樣的快槍手?
「你覺得推廣的宣傳語擬成‘中國版《百年孤獨》’怎么樣?」蘆安·
瓦爾特轉移話題問道。
「不怎么樣,瞧瞧你們美國人寡淡貧瘠的想象力。」林朝陽挖苦了一句。
文人都有自己的驕傲,被人稱為「xxx第二」、「中國版xxx」林朝陽不高興也很正常。
蘆安·瓦爾特很理解林朝陽的心理,但這不耽誤他們到時候用這個宣傳語。
宣傳嘛,沒有熱詞、爆點怎么能行呢?
馬爾克斯如今名聲正旺,碰瓷一下有什么關系。
林朝陽提名紐斯塔特國際文學獎的消息讓陶玉書很高興。
國內的文學獎項林朝陽早已經拿到手軟了,現在又開始拿國外的文學獎項,
這無疑是對他國際影響力的最好證明。
陶董對此感到很驕傲,特地早下班了一天為丈夫慶祝,導致的結果就是第二天林朝陽感覺到腰膝酸軟。
而陶玉書本人,則神采奕奕、容光煥發的出了門。
老話說的好,只有累死的牛,沒有耕壞的地,而立之年后林朝陽深刻的明白了這個道理。
給自己泡茶的時候,狠狠的灑了一把枸杞。