變成了深夜街頭。
在歌手四周都是穿著西裝或是滿身紋身的壯漢。
這些人圍聚一團,乍一看就像是某些幫派分子,正在黑暗中進行某些地下交易。
注意到不遠處歌手身影后,他們心思各異的盯著手握話筒的歌手一舉一動。
同時在他們手中握著各式各樣的“兇器”。
然而令人感到意外的是。
這些“兇器”并非是刀片或是槍支一類的殺傷性武器。
而是掛著閃光燈的自拍桿,大號話筒,以及印著“liar”(撒謊者)字樣的攝像機。
他們不時出沒在歌手四周,在黑暗中悄悄將手中的這些兇器對準不遠處的歌者。
被發現后反而揮舞著拳頭警告對方滾遠一點。
這一極具某種暗喻意味場景的出現。
頓時讓臺下站在前排的老外記者們齊刷刷一愣。
尤其是節目開始前在外面街道上拍攝虛假新聞畫面抹黑龍國形象的白人記者們,不由得一陣心中發慌。
“youbetterrun,youbetterdowhatyoucan”
(你最好還是選擇跑開吧)
“don'twannaseenoblood,don'tbeamachoman”
(不想再見到流血,不要強硬逞能)
“youwannabetough,betterdowhatyoucan”
(如果你想逞強,最好還是盡你所能)
“sobeatit,butyouwannabebad”
(所以避開沖突,不要逞強)
“justbeatit,beatit,beatit,beatit……”
(就避開它吧,避開它,避免沖突……)
高亢的搖滾樂歌聲中。
一行行中文翻譯字幕同樣呈現在現場和網絡直播間每一個觀眾面前。
與此同時。
站在舞臺上演唱的王岳恒也挪動腳步,遠離了那些虎視眈眈的危險分子們。
像是趕快要逃離這片危險區域。
“這些手拿相機的混混,貌似是在形容那些無良造謠記者。”
“王岳恒的意思應該是說他無心與這些人計較,只想遠離八卦緋聞吧……”
“剛剛那首歌是在澄清網紅男孩不是自己骨肉,結果轉頭就表態要避開這些,是說美利國大使館遭遇屠滅的事情和自己無關么?”
“應該是了,就是希望通過這首歌曲告訴人們,他是一個怕麻煩的人,不愿卷入沖突之中。”
“也或許是警告美利國政府,不要一味尋求沖突,否則吃虧的很可能是他們自己?”……
央頻總部大樓里。
一邊聽著歌,撒寧和尼格提等人再次議論起王岳恒這次的歌曲含義所在。
而他們的觀點,同樣代表了一大批網民的想法。
那就是王岳恒試圖通過這首歌告知世人。
尤其是和自己一樣的年輕人們,避免不必要的麻煩,暴力并不能解決一切問題。
如果強行逞能,最終結果只會傷害到自己。
“避開沖突,避開麻煩,遠離那些無良記者不要去和他們爭執。”
“王岳恒這首歌的歌詞立意真的不錯,很適合其他藝人們借鑒!”
一直坐在位置上專心聽歌的葉赫那,隨著歌曲深入,臉龐上逐漸露出恍然神色。
同時她也注意到了舞臺前排那些老外記者們。
王岳恒這首新歌,在嘲諷他們當中一些無良記者同時。
顯然也在勸誡和他一樣的公眾人物。
不要掉入這些心懷不軌之人的陷阱,時刻遠離這些陰險分子。
同時也在強調。
在沒有絕對的能力之前,不要使用暴力手段以暴制暴。
————
注:《beatit》原唱:邁克爾·杰克遜;填詞、譜曲:邁克爾·杰克遜</p>