這讓戴里克不僅懷疑,這真的是那名年輕人寫的嘛難不成他留過學受過西方文化的熏陶
“陳天弘先生,請問您到過我們國家學習過嗎還有這首詩歌的名字叫什么”
戴里克沒有將這首詩歌再轉給其他人,而是站起來異常客氣的朝陳天弘問道,甚至都用上了尊稱。
他也不想著點評了,這首詩不需要點評,就一個字好
比在場所有的詩都要好,也同樣包括他拿出來的。
至于那個您,是陳天弘自動將英文翻譯過來的。
而戴里克的表現,瞬間讓屋內的眾人都懂了,肯定是這首詩歌寫的很好,不然他不會如此問。
一時間包括任昌松都好奇起來,要知道戴里克雖然不是美利堅詩歌協會的會長,但在其里面也是擔任重要職位的,且本身也是小有名氣,不然任昌松怎么會出面接待,能讓他看上的詩歌,肯定不錯。
“戴里克先生,我并沒有出過國,一直都在我的國家學習。這首詩歌的名字叫ifeisikesurfoers中文名生如夏花。”
陳天弘亦是禮貌的說道,不過心里卻有點小遺憾,他還等著戴里克挑毛病,然后自己再祭出另一首詩詞錘他的。
現在看來這個戴里克還算是有點詩人的品格。
“ifeisikesurfoers”
戴里克喃喃的重復念了幾句,然后朝陳天弘豎起的大拇指,連聲喊著
“odod”
“戴里克先生,我看下”
任昌松終于坐不住了,他伸出手,要看看這首詩。
戴里克卻有些不情愿
這個原作,他竟然想收藏。
這也是沒有轉給其他人看的原因。
“任老給戴里克先生的是英文版的,我這里還有一份中文版,您看看”
陳天弘是寫了兩版的,至于為什么要寫兩版,原因很簡單。
原作給戴里克看,中譯版給自己人看。
如果讓任昌松他們看英文版,可能在譯的時候會有所瑕疵,陳天弘擔心的是第五段的第二句,這一句讓戴里克看可能感觸沒那么深,但要是換成中文版,那可就不一樣了。
陳天弘可記得在前世的時候,鄭振鐸翻譯的這句簡直是給其注入了靈魂,讓人讀來頭皮發麻。
“你給他的是英文版還寫了兩版,你小子”
任昌松聞言是哭笑不得,這可真有點年少輕狂的意思了。
不過,還真讓他裝到了,最起碼戴里克的表情,很明顯是被震撼到了。
任昌松結果陳天弘遞過來的中文版,中文版也是分成了五段。
第一段一段看下去,任昌松笑容滿面,不錯不錯是首好詩
直至最后一段,第二句。
這一句的中文是如此寫的
“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”
。,請牢記:,免費最快更新無防盜無防盜</p>