“嗯?”
麥格教授抬起頭,解釋道:“要看伱怎么定義存在,亨利。這頭豬存在嗎?”她的尖帽子朝正在嘗試拱開儲存柜柜門的豬點了點。
安東尼笑了:“好吧。那我這么問吧,變形術可以變出一匹頭上長角、身側生翼的馬嗎?”
麥格教授想了一陣子,抬起魔杖在空中畫了個復雜的圖案,然后安東尼眼前便出現了一匹他描述中的動物——一只不存在的獨角獸。
這個美麗的生物用前蹄敲了敲休息室的地板,嘶鳴一聲,張開翅膀,差點打翻了它身側的茶葉罐和牛奶瓶。
“獨角獸和飛馬的結合體,我猜。”麥格教授說,依然坐在桌子后面,“至少我能做到這種程度,但沒有任何神奇動物的能力。你說的這是什么動物,亨利?”
安東尼已經站起來了。他將臺面上的瓶瓶罐罐都放回柜子中,盯著眼前的變形產物,一刻都不肯移開目光。
“獨角獸,不存在的獨角獸。”他說,“我早就想試試這個了,謝謝你,米勒娃。”
這是他第一本童話書中,插圖里的獨角獸。不同于真實魔法世界中的獨角獸,插畫師相信它們應該有翅膀,于是年幼的安東尼也相信這種優雅而威嚴的動物會自由地飛翔。
他驚嘆地看著這個由餐廳凳變成的假獨角獸,看著它絲綢般的鬃毛、光滑的長角、強健的肌肉、有力的翅膀以及平靜而溫和的眼睛。
“你是個天才,米勒娃,你是個天才。”安東尼說,“我想的就是這樣。”
……
因為占地面積太大了,安東尼不得不戀戀不舍地讓麥格教授解除了魔法。
“因此,變形術確實可以變出根本不存在的東西。”他感慨道,“魔法可真是……魔法。”
麥格教授搖搖頭。講到變形術時,她的談性顯然高漲起來:“那是因為你描述的是我們覺得可能的東西,亨利。如果你想變出……比方說,三只耳朵的兔子,為了安排多出來的那個耳朵,事情就會更復雜一些,因為它比飛馬還不符合常識和想象。如果你想要一件只有紅色的藍袍子,那么不管是誰都做不到。”
“圓滾滾的方糖。”安東尼嘀咕道。(注1)
“什么?”
“沒什么。”安東尼說,“這么說來,如果我無法想象一個東西,就無法將它變出來?”
麥格教授肯定道:“是的。”
“那如果我只有一個模糊的想象呢?”安東尼追問道,“就像我其實不能具體地想到豬應該長什么樣,只是隱隱有印象。這會影響我把桌子變成豬嗎?”
麥格教授點頭:“我們沃夫林派也有相應的解釋……會有一些影響,但是不明顯,因為絕大部分人都知道豬是什么,都相信它是真實存在的。這些常識流動在魔法中,幫助那些不太清楚豬的樣子的人,使他們能夠變出一個符合大眾認知的豬,也就是正常的豬。”她贊許地說,“你如果是學生,我這時候就該為你加分了。”
安東尼笑道:“你可以為格蘭芬多加分,米勒娃,為了你精妙耐心的講解。”
他考慮了一會兒,不得不承認這個解釋挺有道理,至少和他目前的變形術經驗是相符的。