“周總,我看你們那邊提交的《仙劍奇俠傳》副本,只有中文配音的,沒有英語配音版本呀?”周正接到了無限時空華夏區這邊的公司的負責人電話。
“抱歉,由于我們公司考慮到,英語配音會破壞仙俠的韻味,破壞這款游戲的整體意境和風格,所以經過商議決定,這次我們只有中文配音版本,但是我們提供不同語種的字幕,您看一下!”周正說道。
《仙劍奇俠傳》游戲中的所有人物對話都是真人配音的,之前版本全部是中文配音,如今要登陸國際市場,面向全球玩家了,自然是要采用國際化的語言——英語,重新配音一個國際版本的,來推向市場。
但顧錚和幾個主創人員一致認為,英語配音會嚴重破壞游戲的基調和韻味。
要知道,華夏的語言本身就具有獨特的魅力,也是華夏文化的獨到之處,更是這款副本的精髓所在。
如果換成了英語配音,將無法體現出華夏仙俠游戲的獨特魅力,所以原本的中文配音會保留,以英文、法語等主流語言字幕的形式呈現出來。
顧錚這么做也不是為了在全球玩家面前裝X,或者表達自己的愛國情懷之類的,他的確是認為英語的配音會破壞意境。
就好像前世他看一些好萊塢拍的華夏背景的故事,一群華夏人卻滿嘴說著英語怎么看都別扭,比如他穿越前剛剛看過的真人版《花木蘭》,簡直是無力吐槽,只能說那電影不是給華夏人看的,也算不上是展現華夏文化的電影。
然而《仙劍奇俠傳》作為一款真正意義上的華夏風作品,他想讓全球的玩家看到、玩到真正的華夏特色的游戲,領略到真正的華夏文化的魅力,而不是不倫不類的東西。
或許這樣會遭到很多玩家的反感,但他覺得這樣做的意義遠大于商業表現,他終究不是個真正的資本家,骨子里也始終保留著那一絲熱血情懷。
不過雖然沒有做英語配音,但在幾個主流語言的字幕呈現上,顧錚和整個團隊也是極為重視的。
如何將游戲中要體現的話語、意境、內涵、道理等等,通過其他國家的文字表達出來,呈現給玩家,讓玩家更好的理解劇情,理解人物,理解里面所要表達的內容。
為此他們做了很多努力,也做了很多調查。
盡管他知道很多內容,因為文化的差異,必然無法完全被理解,被傳達,但如果可以做到90%,那么他絕對不會只做80%。
因為他很清楚,這次機會對于華夏文化的輸出有多么重要,這或許會是真正讓全球所有玩家,看到真正華夏風游戲的機會。
《仙劍奇俠傳》很快便在無限時空各個服務器上線,無限時空也按照承諾給予了這款副本一些基礎推薦和流量扶持。
但這種推薦和流量都不及錚峰互娛本身自帶的流量,而且錚峰互娛也直接拿出預算,在無限時空外服做了推廣和宣傳,甚至在國外媒體上做了很多營銷活動。
希望最大限度的讓《仙劍奇俠傳》這款純粹的華夏風游戲,能夠被國外的玩家所看到。