說道這里,其他人基本明白了郭康的意思。
“你看,漠北蒙古人的語言里,臺吉就是直接照搬的太子,公主干脆發音都沒怎么變。其他的官職、年號、頭銜,也是大量來自漢語。這種上層借詞如果大量出現,就意味著很大的文化影響。”郭康繼續舉例道。
“當然,絕大多數情況下,這種影響只有在被統治者的語言里才會出現比如諾曼人之于英格蘭人。蒙古人這是怎么搞的,我也說不清按理說,之前他們沒被這么被中原人管理過吧”
“他們不是剛被元朝管理過么”狄奧多拉反問。
郭康一時接不上話來。
“我看波斯人記錄的蒙古早期資料,說成吉思汗的女兒們,從長女火臣別吉以下,都是用的別吉這種來自突厥語的稱呼。”另一名助手利奧神父插嘴道“也不知道什么時候變成漢語的。”
“別吉很可能也來自漢語。”郭康告訴他“別吉是伯克的陰性詞,而伯克據說是來自上古漢語的伯。這是上古時期,對于各地領主的稱呼,向西傳播之后,被當時住在西域的人學會了。”
“土庫曼人的領主叫貝伊,也是源于這個詞么”利奧神父問。
“應該不是。”郭康搖搖頭“貝伊和蒙古語的伯顏是一個源頭的詞,應該是來自于古代波斯,意思是富裕的人。”
“古代突厥語起源于西域那邊,現在察合臺汗國的地界。當地人至今還在使用巴依,稱呼有錢的財主;用伯克,稱呼地方統治者。這兩個詞的意思,是不一樣的。”
“那就是說,亞細亞西部的這些土庫曼部落,其實把詞語都搞亂了”利奧神父反應過來。
“是啊。他們應該是要自稱領主吧。結果可能是理解錯了詞匯,導致各部頭人和地方領主,都成了巴依老爺了。”郭康說。
“這也正常,我們和察合臺汗國都打過交道。這些部落的底細,大家又不是不清楚。”馬可神父表示“土庫曼人懂什么突厥語啊。”
“這倒也是。”利奧神父點點頭“這么一看,還真是這個道理。這些詞匯不是漢語就是波斯語,實際上也證明之前的猜測了。上層詞匯傳播也不一定需要直接的控制,如果文明間差距很大,整套體系都是抄來的,那就很可能連著詞語一起照搬。”
眾人紛紛表示贊同,兩個羅斯神父都加入了討論,開始分析貴族們的稱呼,以及對天兄、圣母和圣人們的敬稱,到底是從波羅的海那邊傳過來的,還是希臘那邊傳過來的。這對他們來說,也是比較有意義的事情。
他們正說著,外面有人走了過來。一個中等個頭、帶著毛皮帽子的中年男子,大步走了進來。
“普龍斯基老爺來了,歡迎歡迎”王大喇嘛立刻露出笑臉,上前迎接。
來人穿著一身顏色華麗的毛呢大衣,腰間的束帶上裝飾著一排金銀珠寶。看到王大喇嘛,他也立刻上前,抓住拂塵親了一口,然后上去一個擁抱。
可能那邊的習慣就是如此,所以神父們也不為所動,只是再次起身,向他問好。