路易-瓦利埃,這位來自法國的讀者同樣也打出了五星,“這是一部深度扎根于物理學的科幻小說,是我讀過最好的科幻小說之一。背景深深基于物理學,使得其非常吸引人。作者非常棒的將真實情節編入他的小說,如果你喜歡物理學,此書必讀!”
“汪跟葉的任務刻畫得很棒,汪在面對迫在眉睫的災難前成長,葉是深藏不露的女人。而我最愛的角色是da史,不同于科學家,他是一個務實而又不拘泥于理論的觀察能手,他的洞察力是本書的亮點之一。我強烈推薦本書,這是三部曲的第一部,另外兩部尚未出版。如果你鐘愛優秀的科幻小說,你會愛上本書的。”朱塞佩-加里波第毫無吝嗇自己的夸贊,意大利人不僅浪漫,同樣喜歡科學。
西班牙人加西亞-洛佩茲說這本書百分百壯觀以及令人著迷,“作為一名科幻小說的資深粉絲,無論是稀爛的渣作還是深刻的杰作都來者不拒,我還挺好奇這本中國暢銷小說跟美國暢銷小說有什么不同。結果沒有什么不同啊!盡管它是一本徹頭徹尾的中國小說,無論是豐富的歷史注解還是語言習慣都是中式。特別感謝譯者的辛勤付出,保持了本書的中國文峰,卻又能讓美國人足夠理解。”
這些讀者給出的最低評分就是四星,絕大部分都是五星,而且全世界各地的讀者都不少,證明《三體》確確實實將全球的讀者給征服了。
甚至在專業人士領域,《三體》的表現也足夠驚艷。
邁克-瑞斯尼克,曾經八次獲得雨果獎的科幻作家在他的臉書上面這樣寫道:“《三體》當得起任何贊譽,它是一部超乎尋常的小說,劉宇坤自然流暢的翻譯也一樣。以前幾本書都是林翰自己翻譯,這次他忙于自己寫《三體》三部曲中的后面兩部,雖然沒有自己翻譯,但依然非常不錯!”
加拿大華裔科幻作家大衛-李,也是加拿大國家科幻小說獎得主,有中國背景的他自然能比別人更多體會小說中的內容,“《三體》對北美的讀者來說是某種意義上的第一次:它是這樣一部科幻——深入探究了中國.共.產.黨歷史上最騷.亂時期的人心。林翰給我們展現了難得一見的、上世界六十年代的鐵幕以及與之相關的、影響到當今世界的神秘陰謀。結果是,這個故事里的每個回答都制造出更多的懸念。”
萊文-布萊恩在某次回答記者問時提及到《三體》,他是nasa的顧問之一,“生動、極具想象力并且依托于前沿科學,《三體》思考了我們時代的諸多重大問題。林翰站在了無論任何語言的推測思索性小說的頂峰。”
太多太多的贊譽,在世界科幻領域很少見到這么有沖擊力的新書。
不少啃過機器翻譯的讀者此時也都被震撼過去了,哪怕他們知道大概的劇情走勢,但這翻譯成英語的文字同樣無比動人,世界需要這樣的科幻小說!
三更九千字送上,不少書友反映說本書節奏過慢,其實作者菌心里是想充分挖掘每一部作品的影響力,如果是不停寫新作品的話,那完全沒問題,但這樣一來就缺少了發酵的影響力,很多小說會被埋沒。
而且每個月出一本新書大概也不符合現實吧,雖然這是一本幻想出來的小說,但作者菌依然想要稍微有那么一點真實感,不要出現這個月寫一本賣一本,下個月又是另外一本,出版流程都要接近一個月時間,更別說進行銷售了。
希望大家能理解,不過我也會精簡一下后續內容,爭取將節奏調節好!</p>