• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 歷史小說 > 寒門貴子 > 第三十一章 尊號加身

          第三十一章 尊號加身(3 / 4)

          你想讓我得罪僧眾,我就讓你得罪僧主。竺道融能夠一統沙門,自然在佛經上造詣極深,必定也有發前人所未發之宏論,以彼之矛,攻彼之盾,這就是辯論的詭術。

          其實辯論這種事,真理到底在誰哪一邊并不重要,重要的是如何運用詭術將對方駁斥的啞口無言。哪怕你有理,可你無話可說,在吃瓜群眾眼里,便是輸了!

          “你!”和尚怒目而視,卻訥訥不能言,他總不能說竺道融不如先達,只好拂袖坐下,氣鼓鼓的悶頭生氣。

          又有一僧合掌發聲:“請教郎君,可譯過經嗎?若沒有,談何弘揚教理,不分先后?若有,可否見告如何譯經,才能不失我佛真意,又能通俗易懂,方便傳法萬民?”

          徐佑望過去,原來是心無宗宗主支迦羅,這可是大佬中的大佬,不好應付,當即打起精神,笑道:“我從未譯經,但熟讀三藏典籍,從中得出點小小見解,簡單歸納為六個字:‘五失本、三不易’!”

          “愿聞其詳!”

          徐佑劇烈咳嗽了兩聲,抬頭看了看竺道融。這老家伙閉目安坐,也不知聽是沒聽,明知他身受重傷,還要搞這勞什子的車輪戰,生怕活幾個月太久是不是?

          要不要再吐點血?

          雖說他現在神功大成,吐點血無傷大雅,可也挨不住整天的吐。吐得身子虛了,家里還有個詹文君,初嘗閨房滋味,正是癡纏的時候,那大長腿修長有力,別搞得夫綱不振,可就太不給男人爭氣,何況這年頭也不知道有沒有六味地黃丸賣的……

          徐佑突然發現不知何故,自入了本無寺,思緒總會無緣無故的發散到四六不靠的地步。正在這時,聽到佛堂里響起玉磬聲,如雅樂,如空鳴,如禪音,如梵唱,滌盡邪魔,直入心扉。

          傳說本無寺里有一座神乎其神的佛磬,是魏時安泰年間,一代高僧法相西去天竺求經,從鹿野苑帶回來的佛家重寶,高兩尺有余,寬三尺,金鐵合鑄而成,重三百多斤,價值連城。每響到九下之后,就會和人的心率同頻,然后就能讓普通人感受到與佛法同在的肅穆和寧靜。(注:玄奘并不是第一個西行取經的僧人,第一個應該是東晉時的法顯。這個奇怪的磬,在今南京毗盧寺,至于是不是真的這么神奇,丸子沒去過23333)

          徐佑以道心玄微**來偽裝受傷,可以說毫無破綻,卻也在這神妙佛磬的共鳴中讓那紫府突然跳動了兩下,差點真氣外泄,露出了馬腳。

          這是竺道融的試探?還是偶然?

          竺無塵擔心的眼光看過來,或許整座禪堂的僧眾,只有他是真正為徐佑好。可是以他的身份,這個場合并不能做些什么,安玉秀則不一樣,掀開帷幕一角,低聲和侍女說了句話,就看到一個侍女走了出去。過了片刻,她的身后跟著兩個部曲抬著一方錦榻放到徐佑身旁,扶著他斜斜靠坐在榻上,再用繡著金銀絲線的厚枕撐住腰身,腿上還搭了條荷花刺繡的緞子,頓時舒服了許多。

          支迦羅靜靜侯著,并沒有催促,風度遠勝剛才那個僧人,等徐佑收拾停當,這才問道:“請徐郎君不吝指教!”

          徐佑容色疲憊,雙目半開半合,猛一看去,和竺道融卻有幾分神似,道:“譯梵為漢,有五失本:一者,梵語盡倒,而使從漢,此一失本;二者,梵經尚質,漢人好文,傳可眾心,非文不合,此二失本;三者,梵經委悉,至于嘆詠,叮嚀反復,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,此三失本;四者,梵有義說,正似亂辭,尋檢向語,文無以異,或千五百,刈而不存,此四失本;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,此五失本。然而《般若經》三達之心覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古以適今時,此一不易;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,此二不易;阿難出經,去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書,今離千年而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人平平若此,豈將不知法者勇乎,此三不易!竊以為,當今凡譯經者,當以‘五失本、三不易’為慎!”

          簡單來說,翻譯經書,要允許在修辭語法上適應中土的文風和習慣,要略去佛經里常常出現的重復語句和亂七八糟的夾注,另外還要爭取翻譯出來的典籍可以適應不同年代、不同國籍和不同民眾的要求和習俗,在此基礎上,最重要的是又不失佛法的本意和原旨,然后可以憑此綿延后世,傳播千年。

          要不怎么說辯詰這種事怎么繞暈對手怎么來,如果僅僅為了講學傳播,徐佑可以用三個字把意思表達出來,那就是:信、達、雅!

          最新小說: 不做女主做系統 特種兵:開局打爆一個連 紅樓潛龍 三國時期之神界外傳 明末:從游秦淮河開始 登基吧!大王! 紈绔小將軍 帝國大閑人 煙冥望阡陌 亮劍:不裝了,是我在輔佐李云龍
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全